프로그래머가 ‘작동하는 소프트웨어(Working Software)’를 만들기 위해 머리를 짜내고, 이해관계자와 협의하며 섬세하게 코드를 다듬듯, 편집자도 책을 만드는 과정에서 독자에게 책이 어떻게 전달될까를 고민하며 한 단계 한 단계 정성을 다합니다.

그 각 단계 중 어느 하나 중요하지 않은 게 없지만, 개중 큰 비중을 차지하는 것 중 하나가 표지라 할 수 있겠습니다. 독자가 책을 볼 때의 첫 느낌을 좌우하니까요.

어느 날 불쑥 디자이너에게 제목만 얘기해 주면 표지가 ‘생산’되어 나오는 게 아닐 테니, 편집자는 원고를 받아드는 순간부터 표지를 어떻게 할까 머리를 싸매게 됩니다.

예컨대 『프로토타입과 스크립타큘러스(Protptype and script.aculo.us)』라는 책을 발간키로 했는데 이걸 디자이너에게 어떻게 설명하면 좋을까요?


사용자 삽입 이미지


자바스크립트(JavaScript)는 웹 개발에 쓰이는 동적 언어로 최근 리치 클라이언트 환경이 점점 중요하게 되면서 새로이 조명 받고 있는 프로그래밍 언어라 할 수 있습니다. 프로토타입(Prototype)이나 스크립타큘러스(script.aculo.us)는 이 자바스크립트 프레임워크인데. 자바스크립트 개발을 편리하게 해주고, 특히 스크립타큘러스는 비주얼한 이미지를 표현하는 데 탁월...... 어쩌구 저쩌구 ........

아마 이렇게 설명하면 알아들을 수 있는 (책)디자이너가 거의 없을 겁니다.

물론 이렇게 설명하진 않고

자바스크립트란 건 말이죠. 예전에 카페 게시판 같은 데 보면 글씨가 동동 떠다니며 움직이는 게 있잖아요. 그런 걸 만들었거든요. 근데 최근에 서점 같은 데 들어가면 책 이름의 첫 글자를 치면 그 첫 글자로 시작하는 책들이 스르릉~ 하고 열리잖아요. 그런 걸 만들어요. 예전에 비해 화면이 훨씬 멋있어 보이잖아요. 요즘엔 그런 걸 자바스크립트로 만들어요. 웹을 풍성하게 보이게 해주죠. 에이젝스(Ajax) 같은 게.... 뭐 몰라도 괜찮아요. 하여간 그런 게 있다구요.

프로토타입이나 스크립타큘러스는 그 자바스크립트로 프로그램을 만들 때 편리하게 해주는 거예요. 프레임워크라고 하죠. 거... 있잖아요. 자동차 차체(framework). 같은 프레임워크에서 소나타도 나오고 산타페도 나오고 하잖아요. 같은 프레임을 쓰니 비용도 절약되고......

이렇게 마구마구 풀어서 쉽게 얘기하면 대략 설명하고자 하는 게 뭐다 하는 정도를 알아듣게 되죠.

그 정도면 디자이너가 알아서 할까요? 당연히 그 설명을 들은 디자이너는 자기가 이해한 걸 갖고 어떻게 구현할까 머리를 짜죠. 그래도 책이 어떤 내용을 담는지 이해(?)했다는 것과 그걸 시각적으로 구현하는 건 완전히 다른 문제입니다. 표지에 자동완성 기능을 보여주는 화면을 덩그마니 올릴 수는 없잖아요.

어떻게 해야 더 잘 설명할까 고심하다, 이 책을 옮기신 박영록 님께 프로토타입이나 스크립타큘러스를 더 잘 이해할 수 있게 해주는 방법이 있을까 하고 요청했습니다.

박영록 님은

프로토타입(Prototype)은 원형이 되서 공장에서 차체를 빨리빨리 찍어내는 역할을 하고 스크립타큘러스(script.aculo.us)는 찍어낸 차체를 가지고 차를 데코레이션하고 완성하는 역할을 하는 그런 느낌이죠. 이런 느낌을 살릴 수 있으면 꽤 괜찮을 듯.

라는 설명과 함께 아예 이미지를 직접 그려 보내주셨습니다.

사용자 삽입 이미지


이제 저희가 만들려는 책의 내용이 뭔지 ‘그림’으로 그려지나요?  그림까진 그려지지 않더라도 뭘 설명하려는지는 한층 명쾌해졌죠?

편집자로선 책을 설명하기 위해 최선을 다했고, 이제 이걸 구현하는 건 온전히 디자이너의 몫인 겁니다. 같은 설명을 했더라도 어떻게 구현되어 나오는지는 디자이너에 따라 천차만별이 될 겁니다.

아래는 완성된 시안입니다.


사용자 삽입 이미지


어떠세요? 글을 따라 오시면서 책 표지가 어떻게 나올지 조금씩 예상하셨을 텐데, 생각하시던 표지와 완성 시안이 비슷한가요? 완성 시안은 책 내용을 제대로 설명하고 있나요?


ps. 듀트 님께서 얼마 전 발간된 『자바스크립트 완벽 가이드』의 표지가 꽤나 어색하다는 의견을 주셨습니다. 댓글로 설명 드렸듯이 ‘오라일리(O'Reilly)’의 동물 시리즈는 디자인 제약이 있어, 코뿔소를 그대로 갖다 쓸 수밖에 없었답니다. 아무래도 디자인이 섞이게 되니 뭔가 잘 맞지 않는 느낌을 갖게 되는 거죠. 그래도 저희가 발간하는 자바스크립트 책들은 통일된 느낌을 갖고 싶어, 그렇게 디자인을 요청했답니다.

동적(dynamic)인 언어인 자바스크립트의 느낌을 살리고 싶어 표지 하단의 동글동글한 디자인을 선택했는데......

사용자 삽입 이미지


미투데이로 한마디    트위터로 한마디

애자일 프랙티스린(Lean) 소프트웨어 개발이 제작에 들어갔습니다.

제작은 필름 출력 --> 인쇄 --> 표지 후가공(박/형압/코팅) --> 제책이란 공정을 거쳐 완성하게 되는데, 책이 어떻게 만들어지는지 간략히 설명을 드리려(일부라도) 인쇄소에서 사진을 몇 장 찍어 왔습니다. 여기서 소개하지 않은 제작 장면은 다음 기회에... ^^

사용자 삽입 이미지

1. 린(Lean) 소프트웨어 개발 표지 필름입니다. 필름을 출력소에서 뽑으면서 검판(필름이 정상적으로 나왔는지 검사하는 과정)까지 끝났으나 인쇄 직전 역자 약력에 자그만 잘못을 발견해 수정하고 있습니다. 사진을 자세히 보시면 수정할 부분을 조각낸 필름이 보인답니다. 다행히 검정색 글씨 부분만 수정하면 되었네요. 컬러가 섞인 부분에서 오류가 생겼으면 사진과 같은 방식으로 땜질(?)하지 못하기 때문에 필름을 모두 다시 뽑는 불상사가 생길 뻔했습니다. 휴~ 이럴 때 가슴이 철렁하죠. ^^a


사용자 삽입 이미지

2. 소부판이랍니다. 앞서 보신 필름으로 이렇게 인쇄기에 넣을 판을 구워(만들어) 인쇄를 합니다. 보시는 판은 '린(Lean) 소프트웨어 개발' 표지에서 올리브그린 색으로 나올 부분에 해당하는 소부판입니다. '린~~' 표지는 이렇게 올리브그린(별색)에 연연두색(별색)+검은색의 세 색을 섞어 완성하게 됩니다.
여기서 별색이란 별도로 지정한 색을 말하죠. 특정한 색을 선명하게 인쇄하고 싶을 때 쓰는 방식입니다. 컬러를 만들 때 아래 인쇄기에서 CMYK(cyan-magenta-yellow-black)를 각각 찍고, 그 네 가지 색이 섞여 컬러로 구현되는 데, 별색 인쇄의 경우 특정한 색의 잉크를 미리 만들어 찍는 방식으로, 원하는 색을 훨씬 잘 나오게 할 수 있답니다.(색을 잘 맞추기만 한다면.... )
아래 인쇄기 사진 오른쪽 상단에 잉크가 보이시나요? Cyan-Magenta-Yellow-Black 잉크가 차곡차곡 쌓여 있네요. 이 네 색이 조합되어 컬러가 만들어지는 거랍니다. 별색을 쓸 경우엔 조금 다르구요. ^^

사용자 삽입 이미지


아래는 애자일 프랙티스의 소부판입니다. 검정색 글씨 부분 소부판과 은별색으로 구현될 천사와 악마의 모습이 보이네요.

사용자 삽입 이미지


인쇄되어 나온 '린(Lean)~~'과 '애자일~~'의 표지를 보시겠습니까?
아래와 같습니다.

사용자 삽입 이미지

뭔가 허전한 이 느낌~~    
예. 제목이 빠졌습니다.

제목은 인쇄를 하지 않고 '박'(금박, 은박 할 때의)이란 별도의 공정에서 보태 넣게 됩니다.
책을 구입해 보시면 아시겠지만 인쇄와 느낌이 다르답니다.
아~ '애자일 시리즈'의 '익스트림 프로그래밍'이나 '사용자 스토리'를 갖고 계신분은 꺼내 보시면 바로 확인하실 수 있겠네요.


사용자 삽입 이미지

3. 애자일 프랙티스 본문을 인쇄하면서 점검하고 있습니다. 사진에서 보시듯 커다란 종이 한쪽 면에 본문 16쪽씩 양면 32쪽을 인쇄한 다음 차곡차곡 접고, 그게 페이지 별로 모여 책이 만들어집니다. 사진은 인쇄 농도가 적정한지 확인하는 장면입니다. 본문이 흰 종이에 까만색 글씨밖에 없어 보여도, 전문가의 눈엔 인쇄할마다 미세하게 다르게 보인답니다. 그래서 인쇄 중간 중간에 사진처럼 한 장씩 뽑아 점검해야 하죠.



4. 본문도 인쇄가 완료되었습니다. 표지를 씌우기 전에 위와 같이 샘플을 만들어 점검을 하게 됩니다.
페이지에 빠진 게 없는지, 페이지 순서가 바뀌진 않았는지, 인쇄는 잘 나왔는지 등등을 점검하죠.
다른 제품도 그렇겠지만 책이란 것도 원고를 모니터에서 볼 때와 그 원고를 종이에 프린트해 볼 때, 디자인 된 후 점검할 때, 필름을 뽑아서 볼 때, 인쇄하면서 점검할 때 그리고 인쇄가 끝난 다음 책 꼴로 볼때 각각 다르게 보입니다. 다른 사항을 점검해야 하구요. 각 공정에서 얼마나 꼼꼼히 손이 갔느냐에 따라 미묘한 차이가 만들어지겠죠. ^^

이렇게 해서 인쇄는 마무리 되었습니다. 표지에 들어갈 후가공 작업을 거쳐 제책까지 완료되면 이제 독자 손으로 들어갈 일만 남게 되는 겁니다.

기대해 주시길.... ^^a
미투데이로 한마디    트위터로 한마디
‘레일스와 함께하는 애자일 웹 개발’은 제책을 다시 하기로 했습니다. 두꺼운 책 중간이 깨져 읽기에 불편하셨을 모든 독자 분께 사과드립니다.

구입하신지 꽤 되셨다 하더라도, 갈라진 책은 저희가 잘못 만들어 생긴 문제니 언제든 구입하신 서점에서 교환할 수 있습니다.(만일 이 글을 보시고, 월요일(6월 11일)까지 저희에게 깨진 책을 보내주실 수 있다면, 1주일만 불편함을 참으시면 깨끗하게 만들어 다시 보내드리겠습니다.)

사용자 삽입 이미지

비스켓님의 파본 사진


사용자 삽입 이미지

레인블루님의 파본 사진



책이 깨지는 원인을 정확히 파악하진 못했으나 책이 두꺼워 두 번에 나눠 접지했고, 그 둘을 붙인 부분에서 '일부' 문제가 생겼을 수 있다는 가능성 정도만 확인했답니다.(전문용어가 있어 이해하긴 쉽지 않으시겠네요.) '일부'라고 표현한 이유는 독자 분들이 문제를 제기할 때마다 창고로 가 샘플 점검을 하고, 몇 권의 책을 갖고 와서 아주 심하게 다뤄봤으나 문제가 없었기 때문입니다.

그래도 전체를 다시 제책하기로 한 이유는, 신고를 해주신 분들이 책을 한 두 차례 열었다 닫아 문제가 생긴 게 아니라, 꼼꼼히 보시느라 여러 차례 책을 보다보니, 한 달여 지난 후 책에 문제가 생기더라는 얘기를 하셨기 때문입니다. 저희가 창고에 남은 책을 전수 검사 한다 하더라도, 깨지는 책을 확인할 수 없다는 거죠. 그래서 제책사와 협의해 제책을 완전히 새로 하기로 결정했습니다.

많은 분이 진즉부터 제책에 문제가 있다고 얘기해 주셨으나, 독자의 작은 목소리를 크게 듣고 바로 해결하지 못했습니다.

꼼꼼히 오탈자를 신고해 주셨고, 책이 깨졌음에도 “제가 책을 험하게 봐서 그런 걸꺼예요^^;; 책에 낙서를 엄청나게 해놨고, 또 그게 나름 '재산'이라서 교환이나 반품을 원하지는 않아요.”라고 양해해 주신 비스켓님, 번역자이신 신승환님의 블로그에 파본을 신고해 주신 zlinux님, 저희 책이라고 특정하진 않으셨지만 ‘자동 분권’되어 많이 속상하셨을 송치형님, 루비 포럼에 루비/레일스 책을 중고로 내놓으시면서 제본 상태를 얘기해 주신 pureyoda님, 저희 블로그에 문제를 제기해 주신 후리스님 그리고 불편함을 감내하면서 읽던 책을 파본 샘플로 보내주신 레인블루님을 비롯해 책이 갈라져 불편하셨을 모든 분께 다시 한 번 사과드립니다.

ps. 잘못이 있긴 했지만, 큰 손실을 감내하는 사안임에도 아무런 이의 없이 제책을 다시 하시겠다는 답을 주신 경문제책 홍사장님께도 감사드립니다.
미투데이로 한마디    트위터로 한마디
인문사회과학 쪽으로 가면 새내기라면 꼭 읽어야 할, 선배에서 후배로 전해져 내려오는 책들이 있습니다. 시류를 타지 않고, 기초를 다져주며, 오래가도 변치 않는 향을 풍기는 그런 책들 말이죠.

인사이트라는 이름으로 그런 책들을 갖고 싶었습니다.

물론 처음부터 수미일관한 틀을 짜고 시작한 건 아니었지만, 그런 어렴풋한 생각에서 기획해 나온 책들이 ‘생각하는 프로그래밍(원제: Programming Pearls)', '실용주의 프로그래머(원제: Pragmatic Programmers)' 입니다. 애초의 기획이 낱권이 아니었기에 여러 책이 동시에 진행되기 시작했으나, 시간은 흐르고 책들은 더디게 진행되면서 2003년 초 생각하는 프로그래밍이 나온 후, 2년여가 지난 다음에야 실용주의 프로그래머를 발간할 수 있었고, 그로부터 2년이 흐른 이제야 프로그램, 프로그래밍, 프로그래머 시리즈의 또 다른 책 발간을 얘기할 수 있게 되었습니다.

003 프로그래밍 심리학(원제: Psychology of Computer Programming),
004 컴퓨터 프로그램의 구조와 해석(원제: Structure and Interpretation of Computer Programming)

여러 책을 추천하고 ‘실용주의 프로그래머’를 직접 번역해 주신 김창준님, '생각하는 프로그래밍'을 번역하신 윤성준님, 프로그래밍 심리학을 번역하신 조상민님(생각하는 프로그래밍도 공역하셨죠), 지난 몇 년 컴퓨터 프로그램의 구조와 해석 번역을 끌어안고 고생하신 김재우, 김수정님과 김정민님, 5장 번역을 맡아주신 안윤호 님, 감수를 맡아 주신 이광근 교수님, 진행을 도와주신 송우일님. 그 외에도 여기서 일일이 거론하기 힘든 많은 분들의 기여로 ‘프로그램, 프로그래밍, 프로그래머 시리즈’가 간신히 시리즈라는 이름으로 얘기할 수 있는 정도가 되었습니다.

아직은 책을 다듬어 나가는 마지막 작업들이 남았기에, 책이 독자 분들 손에 들어가려면 2~3개월여의 시간이 더 필요합니다만, 조금씩 진행되는 경과를 말씀드릴만 하다고 판단하여 글을 올리게 되네요.

책들의 겉모습도 바뀌게 됩니다. 시리즈의 3, 4권 발간에 맞춰 표지를 완전히 바꾸는 작업을 진행하고 있죠. 시리즈로서의 일관성과 통일감을 위해서. 이번에도 표지는 ‘오필민’님이 맡아 주셨습니다. (디자이너 오필민 님에 대해서는 기회가 생기면 다시 말씀드리겠습니다.)

시안은 아래와 같고, 아래 세 안 중 하나로 결정되면 각 책에 맞게 세부적으로 다듬는 작업을 하게 됩니다. 어떠세요? 괜찮아 보이나요?

사용자 삽입 이미지

시안 1



사용자 삽입 이미지

시안2



사용자 삽입 이미지

시안3

미투데이로 한마디    트위터로 한마디

Pragmatic Bookshelf에서 날라온 반가운 소식

2007/05/01 10:05 | Posted by 인사이트

Pragmatic Bookshelf에서 메일이 하나 날라왔습니다. 이번에 발간한 루비/레일스/레시피 세 종의 샘플을 보냈더니, 이렇게 메일을 보냈네요.


Just a quick note to say THANK YOU SO MUCH!!!

We received a package from Insight(from K S Kim), with the author copies of:
Agile Web Development with Rails (2nd edition)
Rails Recipes
Programming Ruby

I have to tell you - they are, without any question, the most beautiful translated copies I have ever seen. Especially Programming Ruby - as a boxed set - it is just GORGEOUS. And, they all fit together - they have a common branding - they are simply the best looking translations we've ever seen. 

이거... 낯이 간지러워지기까지 합니다. ^^

심지어 프로그래밍 루비실용주의 프로그래머의 저자인 Dave Thomas는 인사이트가 제작하는 곳에서 자신들이 발간하는 책을 모두 제작하면 어떨까하는 의사까지 얘기했다네요. 물론 'cost-wise'하면 ^^a

기념으로 원서와 번역서를 예쁘게 진열해 사진 한 장 찰칵.
구도가 잘 나왔나요?

사용자 삽입 이미지

미투데이로 한마디    트위터로 한마디

사용자 삽입 이미지

루비 生存者들


모든 생산물이 이러저러한 과정을 거쳐 최종 소비자에게 전달되듯 책도 마찬가지입니다. 아래 포스트에서 보신 원고(교정지)의 산을 쌓는 과정이 끝나면, 바로 제작과정에 들어가죠.

최적화된 생산 설비와 탁월한 스킬을 가진 현장 노동자분들의 환상적인 결합?!...
이면 베스트겠으나... 뭐~~세상사 모든 일이 그렇듯이 현실은 꼭 그렇지만은 않습니다요.^^

제작과정에서는 '오랜 산고'와는 다르게 '짧고 짜릿한 긴장'에 발끝 말초신경까지 벌떡벌떡 서곤 하죠.
왜냐고요? 프로세스가 진행될 때마다, 불량이 나올 소지들이 거의 지뢰밭 수준이니까요.

개발자분들은 아마 한 건물의 위아래 층도 프로세싱에선 걸림돌이 된다고 저어하시면서 한 방에서 작업하는 것을 선호하실 겁니다. 그러나 이 동네에선 출력, 본문(표지) 인쇄, 표지 라미네이팅, 표지 UV코팅, 케이스 제작, 제본... 이러한 프로세스를 각각 다른 공장에서 진행합니다.

그러니, 한 공장에서 '울트라일괄토탈한꺼번에모두' 작업해도 문제의 소지는 널려 있는데, 이곳 저곳을 옮겨다니니, 말 그대로 지뢰밭이죠.

"어! 어절씨구리? 코팅이 왜 이래?!"
"아! 안돼~ 인쇄가 너무 흐리잖아?!"
"오! 조조조~ 접지가 틀어졌잖아!"
"우! 우짤꼬 기계가 서버렸네~"

걍~~ 쉽게 끝나는 경우는 한번도 없답니다. 아마 예민한 독자분들이라면 최근 발간된 루비/레일스 삼종 쎄뜨에서 미묘한 차이를 느끼셨을 겁니다. 혹시 잘 모르시겠는 분은 루비와 레일스 책을 꺼내 표지를 비교해 보시죠.

보이시나요? UV 코팅 공정에서 지뢰가 터진거죠. ㅠㅠ&,,, 편집자의 강력한 요구(=멋있게 나오는 방법)에 쉬운 방법(=후지게 나오는 방법)을 고집하는 벤더 측의 이유있는(?) 저항... 그 중간에서 capability가 안되는 기계와 잔업까지 해야 했던 노동자분들만 욕을 본 거죠.

사용자 삽입 이미지

레일스 戰死者

게다가 '레일스와 함께하는 애자일 웹 개발'은 페이지가 많은 관계로 제본 공장이 애를 많이 먹었죠. 몇 번이나 기계가 섰으니까요... 제작 과정에서 망가진 책만... 마치, 전장의 널부러진 잔해들같이.... 눈물이 날 정도랍니다. 그래도 독자분에게는 깨끗한 책을 보내드릴 수 있었으니, 이것으로 위안하고 있죠^^.

하여튼, 어쨌거나, 그래도, 저희 책을 욜씸히 잘 맹글어주고 계신 모든 노동자분들께 감솨~
-------
뱀발...: 출판사 블로그에서 어떤 얘길 쓸 수 있을까? 블로그에 들어오시는 분들은 어떤 걸 궁금해 하실까? 요모조모 생각하고 있답니다. 우선은 '책이 나오기까지'라는 메뉴를 만들어 이러저런 에피소드를 -자유롭게 그리고 의미(?)있게-올려 보고자 합니다. 많은 지도와 편달, 부탁함당...^^

미투데이로 한마디    트위터로 한마디
이전 1 다음